background image
28
DigiCULT
music; cartoons of playwrights Oscar Wilde and
George Bernard Shaw; and registers of the Jews
Temporary Shelter.
The Moving Here content also includes material
available in languages other than English, such as
booklets and leaflets which were originally produced
by councils and other public bodies to help people
come to terms with UK education, health, housing
and social systems. Languages include Punjabi, Urdu,
Hindi, Gujerati,Yiddish, Russian, German. Not all
of these sources have translations available in the
catalogue metadata.This has not caused a problem
so far for users because the thrill of finding material
that can be easily read in a mother tongue often out-
weighs the need to have an English translation or
summary. However, if improvements to the cata-
logue data are made later, this may be looked at.
In addition, there are several phrase books designed
to help new arrivals with common questions and
phrases.The database also includes various first-
person accounts of people's lives, and some of the
oral histories are with people speaking in their
mother tongue.
I
NVOLVEMENT OF
C
OMMUNITY
E
XPERTS
T
he decision on which content to digitise
for Moving Here was left to each partner
organisation for each group of communities.
However, several meetings were held to make
everybody aware of other partners' contributions
and to build up a complementary selection. Indeed,
as time went by, complementary material was often
selected deliberately to provide added value and
depth to the site. Much material contains people's
names and needed to be read and considered care-
fully before being digitised and included in the
database. Records that might reveal too much
personal information and could cause distress to
a living individual were not included. Staff at The
National Archives who are well versed in data
protection legislation gave advice to the project.
Some partner organisations have a strong rela-
tionship with the communities chosen, or consulted
community experts for advice on what to include
and for more information about specific items.
For example, the Jewish Museum and Black Cultural
Archives are project partners and the former takes
part in the Moving Here Project Board.This board
meets monthly to guide the progress of the project.
In addition to this all the senior partners meet
quarterly for a Programme Board in order to be
updated on project progress and to ratify decisions.
Other institutions consulted individuals and
organisations such as the Black and Asian Studies
Association and Leeds Irish Association for advice.
The Moving Here partners also used researchers
with specific community knowledge to find and
collect more information about items which were
to be digitised for the project. Individuals writing
narratives for the Website had specific insight into
and understanding of the communities, such as Abi
Hussani (South Asian narrative), Mike Phillips
(Caribbean narrative), Carol Siegel (Jewish narrative)
and Aidan Lawes (Irish). All texts were also reviewed
by other scholars with expert historical knowledge
of the subjects addressed.This peer reviewing process
was very important.The text available online would
represent all the partners contributing to the project
and therefore it was essential that it was historically
accurate and represented the reality of people's
experiences.
D
IGITISATION
G
UIDELINES AND
U
SE OF
F
UNDS
A
fter several content meetings where partners
talked about which records they felt could be
offered to the project each partner was supplied with
digitisation guidelines produced by the central team
and a metadata template.This template was put
*
*
From: Moving to London,
story contributed to
Moving Here by Mr R.
Shah, http://www.
movinghere.org.uk/
stories/story1/story1.htm
Digicult_THI5_JS_090104 09.01.2004 14:33 Uhr Seite 28